Frequently Asked Questions (FAQ)


Do you have any tips to help me prepare my game for localization?

Our blog is full of them! From game localization case studies, to market insights, developer interviews or checklists, you’re sure to find helpful information there.

Why not start with these popular posts? Some of them have even been featured on Gamasutra or!

Game Translation Fails And How To Avoid Them
How To Create A Perfect Game Localization Kit How To Write A Kickass Game Description A Guide To DIY Market Research For Indie Game Devs 7 Tips For Localizing Your Indie Game With Unity

How much time does it take to localize a video game/board game?

Good things take time; so too does game localization. On average, a professional translator can deliver 1,500–2,000 words of high-quality translation per day.
We know from experience that asking for a higher daily output is detrimental to translation quality. Because we value quality over quantity, 2,000 words per day is the maximum we ask from our team.

If you need your game localized faster though, we can assign a second translator to your project to double up the speed. In this case, we also employ the skills of an editor to ensure the fluidity and consistency of the translation throughout the whole game.

What file formats do you accept?

Although our translation tools allow us to work with pretty much any file format, spreadsheets are by far the most commonly used by game developers/board game creators. They’re also the most practical for us to work with.

Here, you can find an example of what a typical game localization spreadsheet looks like.

Can you provide a template of a game localization spreadsheet?

Here, you can find an example of what a typical game localization spreadsheet looks like.


Are you all native translators?

Absolutely! We are all native speakers and translate only into our respective native tongue.

How much experience do you have?

A lot! On average, our team members have 12 years of experience in the games industry working as game translators, but also as localization QA testers, team leaders, or even indie devs.

More information about our team's experience is available in the Guild section.

Where are the game translators from?

Our team is made up of freelance game translators working remotely from all over the world and various time zones. Our headquarters and project manager are located in green, grassy Normandy, France (CET).

How big is your team?

This big: 1 project manager, 1 graphic designer, a regular pool of 20–25 translators for the 13 most common languages (French, Italian, German, Spanish, Dutch, Russian, Polish, Turkish, Brazilian Portuguese, simplified Chinese, traditional Chinese, Japanese, Korean).

All languages included, our team comprises about 80 members.

Do you pay your translators well?

Level Up Translation was created to deliver high-quality, context-proof and experience-rich translations that meet our industry’s standards as well as gamers’ expectations.

This can only be achieved by working with highly experienced individuals, which obviously comes at a cost.

Consequently, fair rates and ideal working conditions lie at the core of our philosophy. No peanuts for our translators!

What languages do you support?

We currently support 26 languages: French, Canadian French, Italian, German, Spanish, Latin American Spanish, Russian, Polish, Dutch, Portuguese, Brazilian Portuguese, Turkish, simplified Chinese, traditional Chinese, Japanese, Korean, Swedish, Norwegian, Danish, Finnish, Czech, Greek, Hunagarian, Slovene, Arabic and Indonesian.

Do you use machine translation?

Gosh, no! We do use CAT tools such as Memsource or SmartCAT to help us keep things tidy and consistent, but all our translations are and will always be 100% human.

My game was localized by fans and/or a different localization company, but the translations need editing. Can you do that?

Sure! That's precisely what we did for the indie game A Room Beyond, and many other projects.

We will run your translations by our team first in order to assess how much work is needed and will determine which solution would work best.


How much does it cost to localize a video game/board game?

The rate per word is based on the total source word count and depends on several factors such as the language pair, the type of game, the platform and the deadline.

Recommended read: How Much Does Game Localization Cost?

Get in touch with us if you want a free and non-binding estimate.

Do you offer discounts for repetitions?

We believe this standard – which is mainly drawn from the automotive and technical translation industry, which are more prone to redundancy – is not really relevant to game localization because of its creative nature and the prime importance of context in translation.

An obvious example to illustrate this would be the endless possible translations of words as trivial as "play" in Polish, depending on the context in which it’s used.

Additionally, Latin languages, such as French, Italian and Spanish, are not so flexible with word redundancy as English.

Some repeated iterations of a sentence in English may need a completely different translation depending on the context, or who the subject/speaker is (gender, singular/plural issues, formal/informal way of address).

Even if the context is the same, the translation may have to be changed for stylistic reasons. There is afterthought involved in the process, which entails work that cannot be done free of charge.

For these reasons, we will only agree to discount repetitions if you can confirm they are 100% used in the very same context.

Do you charge a minimum fee?

Our minimum project management fee is €30.00, which is aimed at covering the time spent preparing your project’s files, brief and delivery.

We do not charge any other minimum fee. For instance, a 5-word localization job will cost you 5 words x €0.XX for each language + project management.

What currencies and payment methods do you accept?

Level Up Translation SAS being based in France, you can pay us using wire transfer in euros if you’re in the SEPA (Single Euro Payments Area).

For all non-euro/non-SEPA payments, we use TransferWise.

Got more questions? Let's talk!


Level Up Translation

Game localization company logo
  • Facebook - White Circle
  • Twitter - White Circle
  • Pinterest
  • LinkedIn - White Circle
© 2021 Level Up Translation - Credits: Icons made by Freepik and Smashicons from Flaticon

LEVEL UP TRANSLATION - Société par actions simplifiée au capital de 3000 euros - FR78 840 278 139 - 4 La Rivière 50480 SAINT-GERMAIN-DE-VARREVILLE, FRANCE

Immatriculée au R.C.S. CHERBOURG - 22 rue de I'Ancien Quai BP 247 50100 Cherbourg en Cotentin