News, development & translation tips, video game localization insights, translation fails.

Level Up Translation's blog


Welcome to our blog dedicated to game localization

best practices, interviews, video game market insights and other useful tips to make the localization of your games easier.

Game Localization: October 2017 Link Roundup



Did you notice it too? October provided an incredible amount of really great content on game localization.

We're taking this opportunity to introduce a new series of link roundup posts that will gather the most valuable articles, podcasts and videos on our favorite topic.


Here are our picks from last month:






How Bungie Localized Destiny For The World

Tom Slattery presents Bungie's approach with Destiny’s localization: the problems they encountered (localizing art, acronyms, gendered dialogues), the mistakes they made and the solutions they found to their problems.


Translating A Game 1/3 - The Process

This series is so great we wish we had written it! Using his own game as a reference, Rasmus Rasmussen covers the basic requirements for localizing a video game. This first part breaks down and details each step of the localization process.


Translating A Game 2/3 - Preparation & Tools

The second part of this series provides great advice on how to prepare a game for localization as well as an interesting discussion (in the comments) on the most suitable file format for translators.


Translating A Game 3/3 - Example Project

The last part is all about implementing translations in a Game Maker Studio 2 project and avoiding potential issues during that stage.






Waking Up To Localization

Bedtime Digital’s CEO explains how supporting a variety of languages at launch made a big difference for their game and why good preparation is key to success.






Cultural Anthropology And Localizing Video Games


Japanese to English game translator Jennifer O’ Donnell discusses the role played by cultural anthropology in game localization.






Is It Worth Localizing An Indie Game? - Interview with 3 studios

Wonder if localizing your game will be worth it?

We asked some indie devs to answer that question and share their uncensored experience with us.

This interview is packed with practical advice and tips, from developers to developers. Make some time to read this post, this is our longest to date :)


Game Localization Tools - Collaborative List

Some of the most popular tools & Unity assets for localization, all gathered in one place.


This list is collaborative and only waiting to grow, so make your suggestions!





Found In Translation - Localizing The Witcher III


If you read our recently updated post 5 Most Expensive Localization Mistakes, you're probably already familiar with this insightful crowdfunded documentary from Noclip.

CD Projekt Red go into the details of The Witcher III’s localization: how they used accents to reflect the broad scale of the game’s world ; how they handled “butts, gods, alcohol and prostitution” to avoid offending their Arabic audience ; what it's like to work with children voice actors & more interesting topics that may not come to your mind when thinking of localization.


This is a brilliant documentary and an absolute must-watch for developers and game translators alike!




And that's it for this month! Feeling smarter already? ;)

Make sure you check our blog for more game localization best practices, market insights and interviews.





Please reload

Recent posts
Please reload

Freshly localized
Follow us for more game localization tips
  • Facebook Social Icon
  • Twitter Social Icon
  • Pinterest - Level Up Translation
  • YouTube Social  Icon

What Languages to Localize Your PC Game Into

What Languages to Localize Your Mobile Game Int...

Game Translation Fails — Common Causes and How...

Please reload


Level Up Translation

Game localization company logo
  • Facebook - White Circle
  • Twitter - White Circle
  • Pinterest
  • LinkedIn - White Circle
© 2020 Level Up Translation - Credits: Icons made by Freepik and Smashicons from Flaticon

LEVEL UP TRANSLATION - Société par actions simplifiée au capital de 3000 euros - FR78 840 278 139 - 4 La Rivière 50480 SAINT-GERMAIN-DE-VARREVILLE, FRANCE

Immatriculée au R.C.S. CHERBOURG - 22 rue de I'Ancien Quai BP 247 50100 Cherbourg en Cotentin